Исламские новости
Первые переводы Корана на русский язык
Первый перевод Корана на русский язык был сделан не с арабского оригинала, а с французского перевода Андре Дю Рье под названием «L’Alcoran de Mahomet».
Хотя русские начали общаться с мусульманскими народами еще в X веке, перевод Священного Корана на русский язык был впервые сделан в XVIII веке. Во времена Петра I в России была заложена основа для коренных преобразований и модернизации разных сфер жизни общества. Благодаря реформам, проводимых под руководством непосредственно самого царя, Россия достигла успехов в искусстве, литературе, науке и многих других областях.
Переводческая деятельность в стране также начала набирать обороты во время правления Петра Великого, и Священный Коран впервые был официально переведен на русский язык в 1716 году. Хотя существует ряд разногласий относительно личности автора первого перевода, в целом источники сходятся во мнении, что это был Петр Постников (1666-1703). Он считается первым русским врачом-физиологом и дипломатом, получившим ученую степень доктора обеих медицин в стенах западноевропейского университета. Здесь может возникнуть вопрос, какое отношение имеет Постников, скончавшийся в 1703 году, к переводу 1716 года? Он перевел Коран в 1697 году, его работа сохранилась в двух рукописях. Одна из них и была обнаружена в Петербурге в 1716 году и издана по приказу Петра I.
Андре Дю Рье, «L’Alcoran de Mahomet»
Согласно другой версии, первым переводчиком Корана на русский язык является Дмитрий Кантемир (1673-1723). Он был известным ученым, а также государственным деятелем, занимавшим высокие посты во времена Петра I. Родившийся в бывшей турецкой деревне Силиштень, расположенной на границе Молдовы с Румынией, Дмитрий Кантемир происходил из булгаро-татарского рода Кантемир (Хан-Демир), который переселился в Молдову в 1540 году и принял христианство.
Первый перевод Корана на русский язык, который чаще всего приписывается Постникову, был сделан не с арабского оригинала, а с французского перевода Андре Дю Рье, изданного в 1647 году под названием «L’Alcoran de Mahomet» и считающегося первым переводом Священного Корана на французский и западные языки. Работа Постникова была опубликована под интересным названием: «Алкоран о Магомете, или Закон турецкий».
Переводя на русский язык «L’Alcoran de Mahomet», Постников не стал приводить содержащиеся в книге нападки на ислам. Однако так как он использовал не оригинал, а французский текст Дю Рье, который обошелся с Кораном достаточно вольно, в конечном итоге это привело к довольно значительным отхождениям от арабского первоисточника.
Перевод Петра Постникова
Тот факт, что Постников не был востоковедом и не был знаком с историей, культурой и языками Востока, также способствовал многочисленным недоработкам. Турецкий исследователь Мурсель Этхем, изучавший переводы Корана на русский язык с точки зрения переводоведения, пишет, что в «Алкоране» Постникова содержатся иногда забавные ошибки и замечания.
Вероятно, написанная Дмитрием Кантемиром на латинском языке в 1719, а после в 1722 году переведенная на русский «Книга систима или Состояние мухаммеданския религии», известная также как «Систима турецкого вероисповедания», дает основания некоторым исследователям называть его, а не Постникова, первым переводчиком Корана.
Важным событием для российских мусульман стала публикация по приказу Екатерины II в 1787 году Священного Корана на арабском языке. Издание было подготовлено каллиграфом муллой Исмаилом Османом. Его планировалось бесплатно раздать киргизам (казахи в то время также были известны как киргизы) по всей Центральной Азии. Напечатанный в типографии Академии наук в Петербурге, к 1789 году этот Коран выдержал 5 изданий. Некоторые экземпляры первых изданий были отправлены в Европу. Один из них хранится в Национальной библиотеке Страсбурга, а другой в библиотеке Сулеймание в Стамбуле.
Первая страница Корана Муллы Исмаила Османа
Второй перевод Священного Корана на русский язык также был сделан с «L’Alcoran de Mahomet» Андре Дю Рье. Его осуществил профессиональный переводчик Михаил Веревкин. Работа была поддержана Екатериной II и напечатана в 1790 году под названием «Аль-Коран аравлянина Магомета». Перевод Веревкина является более сдержанным и непредубежденным по сравнению с аналогами и работами, посвященными исламу. Сам он владел немецким, французским и латинским языками, но не был востоковедом и не имел предубеждений против ислама.
Перевод Михаила Веревкина
Должно быть, перевод Веревкина стал причиной того, что в последующие годы русские поэты и писатели положительно воспринимали Коран. Вдохновившись им, знаменитый русский поэт Александр Сергеевич Пушкин в 1824 году в возрасте 25 лет опубликовал серию стихов «Подражания Корану». Она была переведена на турецкий язык Атаолом Бехрамоглу и важна с точки зрения демонстрации впечатлений, произведенных Кораном и личностью пророка Мухаммада (с.а.в.) на поэта:
Перевод Джорджа Сейла
Колмаков написал и занявшее примерно 20 страниц предисловие к своему переводу, изложив собственные взгляды. В частности, он заявлял в нем, что Коран был составлен самим Мухаммадом, целью которого было собрать все религии в одну.
Перевод Алексея Колмакова
Труд на арабском языке «Ключ к сокровищам Корана» («Мифтах кунуз аль-Коран»), напечатанный в 1859 году российским востоковедом азербайджанского происхождения Мирзой Мухаммедом Али Казим-беем (Александром Казем-Беком), хотя и не представляет собой кораническое произведение в прямом смысле, является одним из важнейших краеугольных камней изучения Корана на территории Российской Империи.
Али Казим-бей и его работа
Перевод Корана на русский язык, осуществленный Константином Николаевым в 1864 году, также был сделан не с арабского языка, а с французского перевода под названием «Le Koran, traduction nouvelle faite sur le texte arabe» («Коран, новая трактовка арабского текста»), выполненного польским востоковедом Альбином де Биберштейн-Казимирским. Перевод Николаева был довольно точным и часто использовался вплоть до распада Советского Союза. Он выдержал четыре издания до революции в 1865, 1876, 1880, 1901 годах, а также был переиздан в 1998 году на основе издания 1876 года.
Перевод де Биберштейна-Казимирского
Первый перевод Корана с арабского языка на русский был сделан в 1871 году генерал-лейтенантом Дмитрием Богуславским. В качестве вольнослушателя Факультета восточных языков Петербургского университета, Богуславский выучил арабский и турецкий языки. В 1862-1870 годах он работал военным атташе и переводчиком в российском посольстве в Стамбуле. Богуславский поддерживал дружеские связи с имамом Шамилем, когда тот сдался и переехал жить в Калугу. Развивая хорошие отношения как с мусульманскими народами Кавказа, так и Поволжья, этот военный деятель с симпатией относился к исламу и мусульманам. Хотя перевод Корана Богуславским был сделан в 1871 году, он был впервые опубликован только в 1995 году. Автор выполнил эту работу, обращаясь и к толкованиям (тафсир), сделанным в Османской империи в XIХ веке. Перевод Богуславского под редакцией Шабана Курта был издан в Стамбуле в 2001 году издательством «Çağrı Yayınevi».
Вместе с ростом интереса к арабскому, персидскому, турецкому языкам к концу XIX века в Российских университетах, выросло и число специалистов, владеющих ими. В результате этого произошел качественный скачок в переводах арабских текстов на русский язык. После Дмитрия Богуславского, вторым автором, осуществившим перевод Корана с арабского на русский язык, и первым, опубликовавшим такой перевод, стал Саблуков Гордий Семенович, один из самых известных христианских миссионеров и востоковедов в России. Богословие было его основной сферой деятельности всю жизнь.
Гордий Саблуков и его работа
С 1849 года Саблуков в течение 13 лет преподавал на противомусульманском отделении Казанской духовной академии. Наряду с Кораном он серьезно изучал хадисы. Через год после издания своего перевода в 1878 году автор опубликовал отдельную работу «Приложение к переводу Корана». Также его перу принадлежит книга «Сведения о Коране – законодательной книге мухаммеданского вероучения», изданная в 1884 году.
Подход к священной книге мусульман другого востоковеда первой половины ХХ века, Игнатия Крачковского, стал новой вехой в переводе Корана в России в современную эпоху. Крачковский окончил факультет восточных языков Петербургского университета, хорошо владел арабским, персидским, турецким и татарским языками. Свой перевод он начал в 1920 году и завершил за 8 лет. Но так как этот период истории Советской России был неспокойным, в стране проводились репрессии против религии и религиозных деятелей, то издать его работу в то время не удалось.
Игнатий Крачковский и его работа
Игнатий Крачковский скончался в 1951 году, а его перевод был опубликован только через 12 лет после его смерти. Язык его работы является более литературным по сравнению с другими. Кроме того, автор исследовал и влияние Корана на образ жизни арабов и их жизнь в VII веке, когда это священное писание было ниспослано. Конечно, как и другие западные востоковеды и его предшественники, переводившие Коран на русский язык, Крачковский утверждал, что тот является «плодом рук человеческих».
В советское время, а также после распада Советского Союза, в России были созданы ценные переводы Корана на русский язык. Но это уже является предметом другого исследования.