“Мой родной татарский язык имеет много общего с арабским”
“Мой родной татарский язык имеет много общего с арабским”
В Российском исламском институте завершился II Международный российско-эмиратский студенческий лагерь "Арабский язык – язык толерантности", который прошел в атмосфере обмена знаниями, культурного богатства и дружбы. Студенты из разных учебных заведений приняли участие в интенсивной программе, наполненной активными занятиями и культурными мероприятиями. После завершения студенческого лагеря два его участника, студенты кафедры лингвистики, поделились своими впечатлениями и мыслями о ценности этого опыта.
Какие моменты вашего пребывания в лагере оказались наиболее запоминающимися?
Амир Салиев: Однозначно, личные неформальные беседы с участниками из ОАЭ. В непринужденной обстановке легче открыться и наладить общение. Сначала мы чувствовали себя немного скованно друг с другом, однако благодаря таким беседам нам удалось расслабиться. Здесь я нашел своего первого международного друга, с которым у нас много общих интересов.
Булат Зиадуллин: На самом деле, очень трудно выделить какие-то определенные моменты, потому что каждое общение с носителями другой культуры и языка, с арабами, было уникальным и неповторимым. Даже учебный процесс был великолепным, и мероприятия были замечательными. В общем, лагерь очень понравился. Было также забавно, когда случилось небольшое недоразумение, и арабских гостей оставили в КазанМолле. Мы воспользовались этим случаем, чтобы показать им наше озеро Кабан, совершить прогулку на катамаранах, и это доставило им огромное удовольствие, да и нам это понравилось.
Как изменилось ваше восприятие арабского языка и культуры после участия в лагере?
Амир Салиев: Благодаря участию в лагере я убедился, что арабский язык действительно красноречив. Общаясь со студентами факультета арабской литературы, я поражался, насколько ловко они подбирают слова. Иногда казалось, будто они рецитируют стихотворения в ходе нашего общения. У меня не было особых предрассудков относительно арабской культуры. Все студенты открытые, дружелюбные и легки на подъём.
Булат Зиадуллин: На самом деле, мое восприятие языка и культуры не изменилось, но изменилось мое отношение к изучению арабского языка. Я понял, зачем мне нужен арабский язык и почему стоит учить его усердно и настойчиво. Если раньше я спокойно сидел в аудитории со своими одногруппниками и не испытывал трудностей, то изучение языка с арабами — это совершенно другой опыт. Общение с ними порой приводит к трудностям. При формулировании мыслей на арабском иногда возникает языковой барьер, чувствуется недостаток словарного запаса. В некоторые моменты я прибегал к использованию переводчика, а хотелось бы обходиться без него...
Есть ли какие-то конкретные навыки или знания, которые вы приобрели во время участия в лагере?
Амир Салиев: Из интересного могу выделить навыки перевода. В один из дней мы переводили известные стихи русских поэтов на арабский и известные арабские стихи на русский. Мне и моему товарищу Мухаммаду выпало стихотворение Михаила Лермонтова "Парус". Это был хороший опыт, благодаря которому можно понять специфику языков и освоить такой вид перевода. На протяжении всего лагеря у нас была задача записывать неизвестные слова в словарь. В итоге могу сказать, что я узнал много слов, связанных с футбольной тематикой. Моя речь стала более беглой благодаря ежедневной практике общения.
Булат Зиадуллин: Да, во-первых, это прямое общение. До лагеря у меня не было опыта такого непосредственного общения. Ранее я общался с представителями других национальностей, такими как малайзийцы и ребята из Африки, но это было по-другому и забавно. Однако разговаривать с теми, кто говорит на арабском с детства, было для меня совершенно новым опытом. Я выучил много новых слов. Вся пассивная лексика, которая у меня была, начала "всплывать" уже на второй день, и говорить на арабском стало проще.
С какими сложностями вы столкнулись во время обучения арабскому языку и как их преодолели?
Амир Салиев: Сложностей было много. Во-первых, арабский язык принадлежит к другой языковой группе, что полностью исключает схожесть в словах или алфавите. Во-вторых, чтение и письмо осуществляются справа налево, что также усложняет задачу для начинающих. Однако к этому просто привыкаешь, закон успеха прост. Чем больше практики (чтение и прослушивание аудио на арабском), тем быстрее ваш мозг приспосабливается к новой системе знаков. По своей природе арабский язык очень логичен, что упрощает его изучение. Мой родной татарский язык имеет много общего с ним, начиная с общих слов, заимствованных из арабского в татарский, и заканчивая логикой словообразования.
Булат Зиадуллин: Недостаток словарного запаса, конечно, был проблемой. Помогало то, что можно было выразить свою мысль другими фразами, а арабы продолжали диалог, пытаясь понять, что ты хочешь сказать, и уточняли, правильно ли они поняли. Мы с максимальным усердием стремились к взаимопониманию, тепло общались, обменялись контактами и продолжаем общаться. Очень приятно, что у нас в институте есть такая возможность.
Нурия Баязитова,
Исламский портал
Количество показов: 199