Исламские новости

«Употребление диалектов не может повлиять на исчезновение языка Корана» 23 Июня 2016

«Употребление диалектов не может повлиять на исчезновение языка Корана»











Вот уже 36 лет, в середине лета, на берегу далекого Атлантического океана, в маленьком городке с необычным названием Асила, расположившемся в северной части африканского континента, собираются творческие и талантливые люди с разных концов мира. Художники  облачают стены старинного городка в яркие, необычные рисунки, поэты, музыканты и танцоры радуют своим искусством горожан и туристов. Одним словом - это муссем, культурный фестиваль в Марокко.

Ежегодно в различных городах Марокко проходит очень много фестивалей и праздников. Фестивали роз и вишни, конный фестиваль, фестиваль джазовой музыки международный кинофестиваль в Марракеше и в том числе культурный фестиваль в городе Асила. Во время этих фестивалей проходит огромное количество грандиозных мероприятий, в которых участвуют искусные наездники и музыканты, фольклорные труппы, поэты и художники со всех концов Марокко и из стран Европы, Азии и Америки.

Один из этих фестивалей, свидетелями которого мы были уже два года,  проходит в древнем городе Асила, расположенном в северной части африканского континента, на берегу Атлантического океана. Его история уходит в глубокую старину. Асила была основана финикийцами в1500г до н.э. как торговая крепость. Позже попадала под власть Карфагена, Мавритании, Римской империи, была захвачена норманнами, португальцами и испанцами. Только в 1956г. марокканцы вернули себе этот город и независимость от испанских, французских и португальских колонизаторов. Это спокойный, небольшой город-крепость, в котором  очень бережно сохранена древняя архитектура, напоминающая о португальцах и испанцах.

Каждое лето на ослепительно белых стенах домов старой части города-медины появляются необыкновенные картины, распускаются диковинные цветы, и невообразимо-сказочные, а порою даже фантастические сюжеты, рождают  неведомые разуму ассоциации. Их авторы съезжаются сюда на две недели со всех уголков мира, и каждый год радуют жителей небольшого городка и туристов невероятными, красочными, никогда не повторяющимися картинами. Которые будут жить на стенах ровно один год, да еще, пожалуй, останутся в фотоснимках туристов. А затем жители города закрасят стены белой краской, словно подготовив  новые холсты для следующих мастеров. И снова наступит лето, приедут веселые, талантливые люди, чтобы вместе и поодиночке дарить людям радость. И местные мальчишки будут с удовольствием им в этом помогать. 

И так было уже тридцать шесть раз. Автор одной такой таинственной картины, художник, господин Хаким Джийлан,  живущий в г. Асила, любезно согласился ответить на наши вопросы о фестивале и о своем творчестве.

- Господин Хаким, расскажите, пожалуйста, о фестивале и его истории.

- В семидесятые годы XX столетия город погрузился в кризис и как средство спасения от него, мэр города Мухаммад Бенайсса и известный марокканский художник Мухаммад Малахи организовали первую художественно-культурную акцию. Они начали с росписи стен, чтобы люди из других стран узнали о городе. Для этого привлекли к участию в фестивале  жителей города, детей и иностранных художников. В 1977г. я, будучи двенадцатилетним ребенком, впервые принял участие в конкурсе рисунков на стенах.

Какую цель ставили основатели этого культурного мероприятия?

худ7.jpg

- Первоначальной целью, конечно же, было спасение города, так как Асила очень маленький город, который даже не был отмечен на карте. С помощью этого муссема, т.е. культурного фестиваля, наш город очень привлек к себе внимание людей со всего мира и стал знаменитым. У нас очень древняя, интересная история, но она не была никому известна. Теперь же целью этого фестиваля, безусловно, является общение людей, художников, музыкантов, поэтов. Мы собираемся, чтобы сотрудничать, узнавать друг друга, делиться своим опытом. Мы не соревнуемся, а именно получаем удовольствие от общения с друзьями из других стран.

- Кто может принять участие в фестивале?

- Участвовать может любой желающий художник, но есть определенный порядок. Необходимо написать на е-мэйл организаторов письмо-заявку с биографией и отправить фотографии своих работ, которые обязательно должны быть где-либо опубликованы. Не важно, в каком жанре вы работаете. После этого ваша заявка будет рассмотрена, и вам дадут ответ. По окончании фестиваля, каждый год, издается журнал, в котором рассказывается о каждом художнике, участнике фестиваля и публикуются некоторые их работы.

- Сколько человек принимает участие в фестивале?

- Только художников принимает участие около 25-30 человек. Но кроме них есть музыканты, поэты, танцоры, всего более 200 человек.

- В каких еще фестивалях, выставках вы участвуете?

-Я участвую во многих выставках, в различных городах Марокко, и кроме того я участвую в поэтических конкурсах и фестивалях, как поэт. А так же занимаюсь гравюрой и оформляю книги.

- У вас очень насыщенная творческая жизнь, зачем вам стрит-арт?

- Это приносит радость и интерес. Здесь тебе дают ограниченный участок стены, в который ты должен вписать свой сюжет. Моим первым сюжетом была дверь, ведущая в таинственный замок. Она располагалась в самом начале экспозиции, люди как бы входили в старый город (медину), через нее. И пройдя по улицам, в конце пути была вторая дверь, дающая выход из медины. В середине был рисунок как бы дополняющий их. Я видел, как люди фотографируются возле рисунков, как им нравится это, и эта радость в лицах людей очень вдохновляет.

худ2.jpg

худ4.jpg

худ5.jpg

- В прошлом году на вашем рисунке был изображен стул и в этом году  опять изображен стул и силуэт уходящего человека. Что значит этот сюжет?

-  Некоторое время назад у меня умер отец. Я остался один в доме. И тогда у меня появилась мысль. Когда ты живешь с человеком, то у него есть в доме свое место, свой стул, который принадлежит ему, своя кровать. Вот когда мы сидим за столом, здесь сидит мой сын, здесь сидит моя жена, здесь сижу я, то есть у каждого есть свое место. И стул, для меня, символизирует человека. Человек приходит и сидит на стуле, занимая свое место в пространстве, в нашей жизни, а когда он уходит, его уже нет, но стул остается. Не важно, какой именно это стул, дорогой или дешевый. У стула одно предназначение, но мы всегда знаем, что этот пустой стул это место, сидевшего на нем, ушедшего человека. О чем нам и  напоминает уходящая тень.

- Какой стиль вы предпочитаете в своем творчестве?

- Я работаю во всех стилях, но более других люблю самый древний – гравюру. Я выдавливаю рисунок на пластине мягкого металла. Затем наношу специальные сухие краски и делаю оттиск.

- Будете ли вы принимать ещё участие в фестивале? И есть ли какие то идеи.

- Да, ин ша Аллах, я буду принимать участие в будущем году. Идей, пока ни каких нет, это приходит в процессе работы. Но даже и тогда мысли меняются, и в процессе творчества, может получиться нечто иное, чем первоначальная идея.

- Были ли когда нибудь на фестивале участники из России?

- Нет, художников не было, но были танцоры в очень красивых костюмах, очень энергичные. (Это был, в 2014году, цыганский ансамбль «Арго», из Украины. прим. автора).

худ6.jpg

- Сюжетом некоторых ваших картин стал скелет рыбы. Расскажите, пожалуйста, почему вы заострили внимание на столь необычном предмете?

- Это рассказ о переселенце. Рыба она, когда живая, полноценная, красивая в ней есть сила, энергия. Возьмем Европу. У них вроде бы снаружи все красиво, но внутри давно уже все сгнило. И когда наши, молодые люди из стран Африки едут в Европу, они едут полноценными красивыми, здоровыми «рыбами». Но когда они возвращаются, они возвращаются как обглоданные рыбьи кости.

- В период своего пребывания в Марокко, мы столкнулись, с одной на наш взгляд, проблемой. Многие простые люди, марокканцы,  не знают литературный арабский язык. Как вы считаете, не станет ли переход общения между людьми на диалект, причиной потери арабами литературного языка и понимания Корана?

- Литературный арабский язык, язык ученых, он  очень, очень богатый. В нем 12млн 700тыс слов, и их знать все просто не реально. Но суть даже не в этом, в диалекте стран магриба есть, конечно «кухонные», диалектные слова, но они в основе своей из литературного языка. Кроме этого в арабском языке этих стран есть так же заимствованные слова из французского, испанского и амазигидского (берберского) языков. Когда ислам пришел  на территорию Марокко, здесь жили амазиги (берберы), и они настолько хорошо выучили арабский язык, даже порой лучше самих арабов. Многие известные ученые, такие как имам Бухари и имам Сибавей, создавали свои труды на арабском языке, учебники по арабской грамматике, но они не были арабами.  И сейчас в школах ведется обучение детей на классическом арабском языке (фусха), и мусульмане по всему миру, будучи не арабами, учат арабский язык. В наше время много писателей, поэтов, ученых, людей которые любят и  используют именно классический арабский язык. И даже простые люди, которые смотрят турецкие сериалы, внизу экрана читают субтитры на литературном арабском языке, таким образом, повторяя его. Так что употребление диалектов, по моему мнению, все же не может повлиять на исчезновение языка Корана.

- Мы очень благодарны вам, господин Хаким, за вашу отзывчивость и интересную беседу.

худ3.jpg

Собира (Ирина)Тарасевич, Тетуан. Марокко.

Исламский портал


Возврат к списку