Исламские новости

24 Июня 2010

Очередной перевод Корана на немецкий язык признали самым удачным

Хотя существует как минимум 12 переложений Корана на немецкий язык, по мнению специалистов, именно данный перевод, выполненный исламоведом Гартмутом Бобзином, наиболее соответствует строгим требованиям, предъявляемым к трудам такого рода.

Среди священных текстов, получивших распространение в мировом масштабе, Коран является самым молодым, а перевести его настолько сложно, что, согласно распространенному мнению, и невозможно. До этого предпринималось немало попыток переложить Коран на немецкий язык, но большинство переводов имели недостатки с точки зрения языка или передачи смысла. Поэтому ни один их них не давал точного представления о священной книге мусульман.
Перевод Гартмута Бобзина имеет свои особенности. Переводчик стремился соблюсти баланс между точной передачей смысла текста и его художественных достоинств. Для этого требуется особое мастерство. Ведь, например, перевод Корана на немецкий язык Руди Парета, выполненный в 70-х годах XX в., настолько дословен, что его невозможно читать, а поэтический перевод Рукерта, выполненный еще в XIX в., иногда весьма сомнительно передает смысл священной книги мусульман. Можно утверждать, что Бобзину удалось соблюсти баланс между этими крайностями.
Переводчик очень щепетильно подошел к вопросу точной передачи смысла Корана, поэтому после перевода самого текста, занявшего 600 страниц, следуют 200 страниц филологических комментариев. Причем дело не ограничилось только этим – было объявлено, что будет издана еще отдельная книга примечаний.
Коран для арабов является вершиной красноречия. Его отличительной особенностью является особая ритмическая проза. Бобзину в своем переводе удалось передать этот ритм – он применяет его всегда к месту и весьма умело.
Можно выразить надежду, что перевод Бобзина, имевший немалый успех, поможет немецкоговорящей аудитории лучше понять священную книгу мусульман.

tr.qantara.de

Возврат к списку