Исламские новости

Когда Коран был переведен на латинский язык? 12 Марта 2013

Когда Коран был переведен на латинский язык?

Декан исторического факультета Университета Тенесси Томас Е. Бурман в своей книге «Переводы Корана на латинский язык» рассматривает первые переводы Корана христианами, выполненные в 1140-1560 гг.

Сегодня легко получить доступ к знаниям. Сидя у компьютера, мы за минуты можем стать осведомленными в самых необычных и странных темах, вызвавших у нас интерес. Хотя прошло всего лет 20 с начала технологической революции, нам уже трудно представить, какой была интеллектуальная жизнь 1000 лет назад. С каким трудом распространялось знания во времена, когда не было не то что быстрых средств связи, но даже и книгопечатания. И мы хотим рассказать о книге, повествующей о рукописях, созданных 1000 лет назад, т.е. в начале XI века: о выполненных христианами переводах Корана на латинский язык.

Так как в те времена и речи не шло о какой-либо терпимости христиан в отношении Ислама, к тому же, это была эпоха крестовых походов (1095-1270), очевидно, что эти переводы не отличались беспристрастностью.

Да и сам автор книги Томас Е. Бурман в предисловии отмечает, что обе религии чувствовали «интерес друг к другу», но в то же были соперниками: «В Средние века и в начале эпохи модернизма Коран в Европе был своего рода «страшилкой». Подобно тому, как во времена холодной войны в странах западной демократии коммунисты, не являющиеся коммунистами люди и даже противники коммунизма читали «Манифест коммунистической партии» или «Капитал», так и Коран, как книга, дающая представление об обширной, опасной и поэтому притягательной конкурирующей культуре, с середины XII до середины XVI века вызывал интерес у европейских христиан, и, как минимум, три, а если учитывать и частичный перевод, четыре раза был переведен на латинский язык».

14318.jpg

В своей книге Бурман и рассматривает эти четыре перевода Корана на латинский язык. Два переводчика Корана Роберт Кеттонский (Robertus Ketenensis) (примерно 1136-1157 гг.) и Марк из Толедо (примерно 1193-1216 гг.) под влиянием эпохи Ренессанса Средних веков и периода схоластики более имели целью не распространять знания об Исламе как о религии, а достойно выполнить свою работу переводчика.  Выполнивший перевод Корана на латинский язык в 1518 г. Йоханес Габриел Терроленсис (Iohannes Gabriel Terrolensis) и его современник Флавиус  Митридатес (примерно 1475-85 гг.) же создавали свои переводы уже в совсем иную, гуманистическую эпоху. Конечно же, так как текст Корана сложен, переводчики допустили немало ошибок. Перевод затрудняла и самая грамматика арабского языка, когда слова, образовываясь от одного корня, приобретают весьма отличные значения. Но необходимо и упомянуть, что переводчики, по-видимому, консультируясь с мусульманскими учеными, пользуясь тафсирами или просто прибегая к помощи «простых» сограждан-мусульман, иногда в своем переводе приближались к совершенству.

Время от времени Бурман сравнивает латинский перевод и арабский оригинал, делая свой труд весьма содержательным. Он пишет: «Нам еще много предстоит узнать о реакции, которую выказывали латино-христианские интеллектуалы, переводя страницы Корана». Ведь многие тексты, критикующие Ислам и защищающие христианство, до нашего времени не дошли. В какой-то мере об отношении христиан того времени к мусульманам можно узнать по заметкам на полях рукописей, ходивших по рукам – здесь встречаются выражающие пренебрежение надписи и даже рисунки.

Труд Бурмана можно расценивать с разных ракурсов: с точки зрения получения информации об интеллектуальной жизни Средних веков, об исламо-христинаских связях, об эпохи рукописных книг, о переводческой деятельности в общем и т.п. Редактор турецкого издательства «İthaki Yayınları» Сельчук Айлар говорит: «Основная тема книги – это призыв, оставив в стороне предубеждения переводчиков Корана на латинский язык, сосредоточиться на особенностях текста Корана». Далее он отмечает: «Хотя упомянутые переводы и использовались теми людьми, которые финансировали их создание, с антиисламскими целями, для переводчиков главным было, правильно поняв представленный им арабский текст, перевести его на латинский. В книге есть множество примеров того, какой трудной была эта работа».

Томас Е. Бурман посвятил десять лет этой работе, посвященной латинским переводам Корана. В результате был создан основательный труд, который может вызвать интерес у каждого, кто интересуется вопросами взаимоотношения Ислама и Запада.

Источник: www.gazetevatan.com

Перевод Гульсарии Ахметзяновой специально для Исламского портала


Возврат к списку