Где сурдоперевод в мусульманских СМИ?

Где сурдоперевод в мусульманских СМИ? 17 Июня 2021

Где сурдоперевод в мусульманских СМИ?

Нужен ли перевод вагазов на РЖЯ татарстанцам?

Более 360 миллионов человек в мире страдают сегодня глухотой или нарушением слуха. 32 миллиона слабослышащих и глухих – дети моложе 15 лет[1]. Таковы данные Всемирной организации здравоохранения. Владение русским жестовым языком глухих (далее РЖЯ) по переписи 2010 года в России указали 121 тыс. Человек. Но есть и глухие, которые РЖЯ не знают. Как мы видим, показатели статистики – немалые, что говорит о значимости данной проблемы, как о проблеме создания комфортных условий проживаний для неслышащих людей с учетом развития всех существующих технологий на сегодняшний день. Трудно установить, сколько людей в мире используют язык жестов. С одной стороны, не все глухие умеют использовать  РЖЯ. С другой стороны, не только глухие знакомы с языком жестов и пользуются им. Родители глухих детей, учителя, социальные работники и переводчики, среди прочего, могут изучать и использовать язык жестов для взаимодействия со своими глухими собеседниками, что означает, что количество пользователей жестового языка значительно выше, чем мы можем себе представить. Для неслышащих людей из всего рынка СМИ доступны лишь письменные источники, что лишает их возможности прослушивания подкастов, радио, просмотра ТВ, и многих интернет-изданий с сопровождающимися видеорядами.

Обязанностью каждого человека, в особенности в мусульманской умме, считается помощь себе и ближнему. В одном хадисе посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Помощь слепому, общение с глухим и немым таким образом, чтобы он понял; провожание нуждающегося в то место, где он сможет получить то, в чем нуждается; оказание помощи страдающему, который ищет средство избавления от своего недуга; помощь слабому, беря его за руки; помогать человеку, который испытывает сложности при общении – все это разновидности садака» (Ахмедбин Ханбал, Муснад, 5/168-169).[2]

На сегодняшний день в Поволжье нет мусульманских каналов с сурдопереводом. Также нет мечетей со специализированным сурдопереводом вагазов на постоянной основе кроме организации «Добрый мир для всех», которая осуществляет перевод вагазов на РЖЯ каждую пятницу. Однако у организации нет своего канала и их видео на РЖЯ можно увидеть лишь в интернете. Единственный сурдопереводчик со знанием исламских понятий в Татарстане – это Адегам Агзамович, сурдопереводчик, руководитель проектов по реабилитации и социализации глухих и слепоглухих, действующий сурдопереводчик в КАИ и инструктор по вождению для глухих. Он отметил, что мусульманам необходим свой собственный канал с сурдопереводом. «Молодежь сейчас стесняется быть причастной к религии. Поэтому для мусульманских СМИ необходимо подготовить отдельных журналистов мусульман, владеющих РЖЯ».


pic04555_01.jpeg


Неслышащие волонтеры с центра «АНО «Добрый мир для всех» признались, что им нравится смотреть канал «СПАС», потому что на нем есть сурдоперевод.

Эмиль Тургунбаев, волонтер центра «АНО «Добрый мир для всех»»:

«Для глухих однозначно нужен сурдореревод. Для слабослышащих можно субтитры. Есть ещё факт – кто-то может не знать РЖЯ или быть малограмотным. Сейчас телевидение переходит в Интернет. Также телевидение не смотрят по причине того, что нет условий. Кому-то подходят субтитры, кому-то нет. И субтитры, и сурдоперевод почти одинаково важны, поэтому, в идеале они должны идти оба, вместе. Но, в текущее время, на обычном телевидении это трудноосуществимо. К тому же, субтитры не на всех каналах есть. Факт – при Советском Союзе были сурдопереводчики, которые переводили новости, сразу на телевидении. Сейчас, насколько мне известно, их нет. Логика такая – нет сурдоперевода новостей, конечно, глухие не будут смотреть новости. С другой стороны, есть портал «Глухих.нет», где что-то да освещается глухими для глухих. Но это не официальное телевидение. Для слабослышащих обычно достаточно субтитров, но если они знают РЖЯ, то не откажутся и от сурдоперевода, что для них все же удобней. Статистикой свои доводы подтвердить не смогу, но это основывается на личном опыте (поскольку я являюсь слабослышащим и без слухового аппарата мне довольно трудно смотреть медиаматериалы и я долгое время смотрел их с субтитрами), так и по общению с знакомыми глухими».

Мы побеседовали с Маликой Гельмутдиновой, Депутатом Казанской городской Думы, директором учебно-реабилитационного центра инвалидов «Ярдэм» для того, чтобы узнать ее мнение об отдельном канале для глухих:


DSC_1239.jpeg 

Фото: https://kzn.ru/napravleniya-raboty/zhkkh/novosti/malika-gelmutdinova-moya-rabota-eto-i-est-moy-obraz-zhizni/


«На вопрос о том, нужен ли сурдоперевод на телевидении, когда есть субтитры, то я вначале планировала добиться, чтобы на телевидении были переводчики РЖЯ. Со временем поменяла свое мнение. Большинство глухие не всегда понимают наших переводчиков. Поэтому лучший вариант оставить субтитры на ТВ. Только необходимо увеличить количество часов субтитров. И да, действительно, переводчики на ТВ отвлекают слышащих.
Сейчас, к сожалению, у нас катастрофически не хватает переводчиков. Нужно увеличить до 20-30 человек. Слышащие могут смотреть все передачи. Почему они должны смотреть частично в день 15 минут? Это ущемление прав глухих, тем более они находятся в информационном вакууме. Было бы хорошо ввести субтитры в разных популярных передачах Татарстана, хотя бы в трех – четырех. Достаточно всего в день не менее 5 часов и больше.

Отдельный телеканал для глухих – это хорошая идея, но вести передачи должны сами глухие профессионалы. Такого канал в России нет. Только в Швеции и Финляндии. И последнее пожелание: в Татарстане любое выступление Президента РТ должны сопровождать субтитрами».

Сурдопереводчики канала «Москва 24» также согласись с необходимостью сурдоперевода и рассказали об особенностях данной профессии в России:

Мы работаем по договору. Нас двое. Сурдоперевод пользуется спросом, это получение информации, которая зачастую недоступна для глухих, а сурдоперевод приближает глухих к уровню слышащего человека, поддерживает уровень литературного жестового языка. На нашем канале перевод только новостной. Это происходит, к сожалению, из-за того, что глухие стесняются писать на канал и просить перевод на необходимые им передачи. 1 эфир в день, конечно, недостаточно. К сожалению, наш эфир прямой и не сохраняется (прямой поток), и выходит так, если человек работал и не успел посмотреть, он не сможет отмотать назад или найти ролик отдельно. Желательно минимум 2 эфира в день. Что касается бегущей строки, то она не удобна для чтения, отвлекает от сюжетов и получение информации не более чем «рекламный спам» по смс.


hqdefault.jpeg


К тому, что слышащих отвлекает сурдопереводчик. У слышащих два канала восприятия информации: они могут, не смотря, воспринимать информацию, и их больше отвлекает переводчик тем, что им любопытно, как так быстро может переводить сурдопереводчик. Не более чем каприз некоторых. Глухие имеют один канал восприятия информации. Наш канал сделал рекордный размер переводчика для комфортного просмотра.

Отдельный канал для глухих и слабослышащих – это большие затраты и очень узкая аудитория. Нужно будет делать его кабельным и придётся платить, а глухие не все готовы платить за подписки. В итоге канал закроется. И, конечно, нужны специалисты: и слышащие, и слабослышащие.

– А почему нет сурдоперевода на детских СМИ?

– Не рентабельно. Дети слабо воспринимают быструю жестовую речь, лучше создавать специализированные YouTube канал, где будет уделяться внимание именно этому. Обычный РЖЯ для такого канала не подойдёт.

Сурдоперевод на этом канале – не основная наша работа. Всем известно, что переводчики русского жестового языка получают смешные зарплаты и не имеют льгот. Всё сугубо индивидуально. Может оказаться и такое, что люди не захотят работать. Человек выбирает или по сердцу, или там где платят больше. Мы все из первой категории. А кто хочет идти работать переводчиком, рассчитывая получать зарплату в 100.000 рублей, сразу разочарую. Такое возможно если только у вас будет не одна работа, а 3-4.

– Возникают ли у Вас трудности при сурдопереводе?

– Да, если есть иностранные слова, которые не переводятся.

Или поговорки зачастую очень сложны в интерпретации на жестовый язык и занимают много времени.

Плохой звук. И главное разделять жесты и не говорить на разговорном варианте жестового языка в прямом эфире.

– Обязательно ли заканчивать ВУЗ для сурдопереводчиков или достаточно пройти курсы по изучению РЖЯ?

– Лучше закончить университет. Но и курсы могут обучить специалиста. Он может заниматься переводом бытовых дел, а остальное – время, опыт и способность обучения. Если руки не слушаются, лучше не стоит заниматься профессионально, будет трудно. Самые лучшие переводчики это дети глухих родителей (CODA).

В мире всего несколько каналов, которые соблюдая права неслышащих, предоставляют доступ к информации на телевидении и делают ее доступной для всех зрителей: SVT(Швеция),LTV-LV(Латвия), RTPPlay (Португалия). Среди российских телеканалов, к сожалению, нельзя выделить определенный канал, который выполнял бы требования по отношениям к глухим, прописанных в законах. Временами по новостным срочным новостям сюжеты сопровождаются сурдопереводом, однако – это нестабильно. Среди выделившихся российских телеканалов можно выделить команду канала Москва 24, где идет перевод на РЖЯ. Но этого мало, учитывая количество глухих проживающих в России. С помощью результатов опроса слабослышащих мы убедились в том, что сурдоперевод внедрять в телевидение обязательно надо, так как не все люди, имеющие проблемы со слухом, грамотны и им недоступны субтитры, а порой и сами субтитры исчезают слишком быстро и бывают с ошибками, что и в них не остается смысла. Поэтому необходимо ввести грамотный сурдоперевод на ежедневной основе по несколько часов в день, потому что у глухих такие же права на информацию, как и у других людей. При внедрении сурдоперевода необходимо учесть размер читабельности жестов сурдопереводчика в окне, уровень грамотности, повысить статус сурдопереводчиков, оказывая большую материальную поддержку. А также сурдоперевод должен прилагаться, учитывая специфику региона, в котором вещает канал. Например, при вещании в Грозном, сурдопереводчице следует надеть платок и не наносить яркий макияж; при работе в Поволжье, женщине также следует соответствовать рамкам этикета. Также учитываются религиозные принадлежности граждан. В Татарстане многие передачи на татарском языке поминают Всевышнего, и в сюжетах мелькает исламская атрибутика. Для этого сурдопереводчик должен владеть специальной лексикой, то есть определенными жестами исламских понятий. Также можно отметить то, что на сегодняшний день единственными в своем роде журналистами сферы сурдоперевода являются неслышащие блогеры, которые ведут интересные блоги на своих аккаунтах, а также неравнодушные слышащие волонтеры.

Рассмотрим Конституционное положение Российской Федерациии Конвенции ООН по правам инвалидов.

КонституцияРФ:

Праваинвалидовпослугурассматриваютсявзаконе
«О социальной защите инвалидов в российской федерации», который состоит из 6 глав и 36 статей. Закон принят и утвержден15ноября1995года.[3]

В Статье 14 «Обеспечение беспрепятственного доступа инвалидов к информации» обозначается право инвалидов по слуху получать информацию непосредственно через СМИ: «Русский жестовый язык признается языком общения при наличии нарушений слуха и (или) речи, в том числе в сферах устного использования государственного языка Российской Федерации. Вводится система субтитрирования или сурдоперевода телевизионных программ, кино -и видеофильмов. Перевод русского жестового языка … определяется Правительством Российской Федерации», где Правительство обязуется предоставлять все необходимые принципы перевода для зрителей.[4]

Немаловажен закон о следующем: минимальный объем адаптированного для инвалидов по слуху контента, согласно данным Роскомнадзора, должен составлять не менее 5% (ежедневно более 1 часа) от общего объема вещания телеканала в неделю. Соответствующие изменения внесены в закон «О средствах массовой информации»[5]".

 

ГАЛИЕВА Айсылу, специально для Исламского портала

 



[1]Новости ООН. Статистика. [Электронный ресурс]. URL: https://news.un.org/ru/news/topic/undefined?page=1580(Дата обращения: 1.04.21).

[2]Islamtoday. Помогать слабому  разновидностьсадака... [Электронный ресурс]. URL: https://islamtoday.ru/islam_v_rossii/tatarstan/pomogat-slabomu-raznovidnost-sadaka/ (Дата обращения: 1.04.21).

[3]Федеральный закон «О социальной защите инвалидов в Российской Федерации» от 24.11.1995 N 181-ФЗ (последняя редакция) // Конституция Российской Федерации. [Электронный ресурс]. URL: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_8559/ (дата обращения: 22.03.2021).

О системе и структуре федеральных органов исполнительной власти: указ Президента РФ от 9 марта 2004 № 314 // Собрание законодательства РФ. - 2004. – № 11. – Ст. 945.

[4]Федеральный закон «О социальной защите инвалидов в Российской Федерации» от 24.11.1995 N 181-ФЗ (последняя редакция) // Конституция Российской Федерации. [Электронныйресурс]. URL: consultant.ru/document/cons_doc_LAW_8559/1ae5b3cba1387bc6a74be25b53847685861a039d/ (датаобращения: 22.03.2021).

О системе и структуре федеральных органов исполнительной власти: указ Президента РФ от 9 марта 2004 № 314 // Собрание законодательства РФ. - 2004. – № 11. – Ст. 945.

[5] РИА Новости. Телеканалы к 2020 году адаптируют вещание для инвалидов по слуху. [Электронный ресурс]. URL: https://ria.ru/20190711/1556424008.html (дата обращения: 22.03.2021).


Количество показов: 1704

Возврат к списку